«Донька директора цирку» між життям і смертю

Ще один роман автора світових бестселерів побачив світ українською

     4022  

Фото: en.wikipedia.org

Сучасний норвезький письменник Юстейн Ґордер (автор бестселера «Світ Софії») – саме той випадок, коли в підсумку не шкода часу, витраченого на прочитання написаних ним книг. Ця ідея стала однією з головних на представленні в книгарні «Є» нового ґордерівського роману українською в перекладі Наталі Іваничук «Донька директора цирку», що вийшов у видавництві «Літопис».

gor_1

обкладинка. Джерело: сайт видавництва “Літопис”

Це вже п’ятий роман Юстейна Ґордера, який Наталя Іваничук переклала для цього видавництва. Але, на відміну від тих, з якими українці мали змогу ознайомитися раніше, цей твір цілковито інший, попри присутню в ньому притаманну цьому письменнику вигадливість сюжетних ліній  внутрішніх оповідей.

Отже, про що мова? «Герой роману, – сказано в анотації книги, – заробляє на життя особливим та незвичайний чином: Він продає власні ідеї письменникам з цілого світу… Називаючи себе Павуком, він створює унікальну мережу, але чи не потрапить він сам у сітку, зіткану з неоднозначних переконань?»

Як зауважила на представленні книги модератор події, відома літературознавця, проректор Львівського національного університету імені Івана Франка Марія Зубрицька, це роман про роман, де центральна проблема – проблема множинності людської уяви, а центральний герой – людина-павук, що снує павутинку з ідей, сюжетів, історій, розповідей, які не завершує, а перепродує, стаючи фабрикою сюжетів для інших. « Центральне питання філософії художнього простору – уява і дійсність, – наголосила Марія Зубрицька. – Відтак книжка має дві частини: перша присвячена сюжетам, що їх Петтер Павук продає своїм клієнтам, а друга – темі, як ці тексти впливають на людське життя, чи можуть вони змінювати його, структурувати наше майбутнє. У Ґордера майже в усіх книгах дуже тонка грань між життям і смертю, а тут вона особливо тонка. Ніхто з читачів не буде спроможним відповісти однозначно, що чекає головного героя. Мова буде йти про множинність уяви. І тут особливий шарм Ґордера – містифікувати».

Перекладач Наталя Іваничук. Фото: Фейсбук

Перекладач Наталя Іваничук. Фото: Фейсбук

«У всіх своїх книгах Юстейн Ґордер (який окрім того, що є письменником, працював ще й викладачем філософії), – каже автор перекладу Наталя Іваничук, – торкається філософії буття, постійно повертаючись до проблем появи всесвіту і людини у всесвіті. Кожним своїм романом він практично довбе читача в чоло: живи зараз і негайно. А ця книга з цього випадає. Її герой – попри всі особливості сюжету – постійно займається тим, що шукає себе і свою душу».

Чи це йому вдасться – відповідь дасть книга. Або не дасть, залишивши простір для читацької уяви. У кожному разі «Донька директора цирку» має усі шанси бути екранізованою, як це трапилося з кількома іншими творами цього знаного у світі норвежця. І при вдалому режисеруванні цей фільм міг би бути не менш захопливим, аніж літературний матеріал для нього.

Ярина Коваль